The Song of Wheat in a Landscape, 2016

Antje Majewski is inspired by ancient agriculture and its spread from the Fertile Crescent to  Germany, the story of Cain and Abel, the history of wheat, and the linguistic connections between Afroasiatic languages (i.e. Arabic, Hebrew, Somali, Amharic, Hausa, Oromo, Tamazight). These interests are manifested in Majewski’s „Song of Wheat in a  Landscape,” an installation comprised of a video, a poem, and a large painting made collaboratively with people based in or around Tel Aviv whose names correspond to geographic elements, such as valleys, fields, trees, flowers, the sun and moon, etc. The deep connections to the land by Israelis, Palestinians, and other local groups is often expressed through the poetry of the names of their people. By paralleling these eponymous metaphors with visual counterparts, Majewski literally mirrors back to us a landscape representational of our collective sense of place.

Chen Tamir, CCA Tel Aviv, 2016

 

I had the honor of participating in Antje Majewski’s latest art work – Landscape Painting.
She gathered people from different religions and ethnic groups that live here in Israel, who all have this in common: they are named after an element of nature.
She asked us to place our bodies on the canvas, and then sketched them. Sometimes the whole body, sometimes just body parts. Then, using soil which she somehow turned into paint, she painted an absolutely breathtaking landscape painting.
On the opening of the exhibition, Antje asked us to write our names onto the places in the painting where we were represented. The names were written in Arabic, Hebrew, Amharic and English.
The painting was exhibited at the CCA in tlv, and will be on show later on at the n.b.k., Berlin.

Thank you, Antje, for a very special experience.
Peace and love to everyone, have a great 2017.

Maayan Weinstock, via Facebook, 2016

 

 

Texts:
Song of Wheat (engl)
שיר חיטה
آنتيي ماييفسكي-قصيدة الحنطة
Der Gesang des Weizens
Exhibitions:
CCA Tel Aviv, Israel 2016
 ______________________________________________________
A Song of Wheat in a Landscape
Song of Wheat
Director, text: Antje Majewski
Music: Katrin Vellrath
Singers/recitative Tel Aviv:
Bavat Marom (Alto)
Alexei Kanonikov (Baritone)
Alla Vasilevitsky (Soprano)
Singers Berlin:
Lia Navilliat Cuncic (Soprano)
Vizma Zwaigzne (Alto)
Justus Wilcken (Bariton)
A Landscape Painting
Idea, painting: Antje Majewski
Participants:
Hadas (myrtle) Amster
Abtao (orange) Bartukan
Eyal (deer) David Ben Dan
Hadil (cooing dove) Dalak
Shahar (dawn) Elbocher
Tamara (palm) Kramer
Shady (singing bird) Francis Majlaton
Alon (oak) Slotsky
Maayan (spring) Weinstock
Curators, CCA Tel Aviv: Chen Tamir, Sergio Edelsztein
Production Manage, CCA Tel Avivr: Diana Shoef
Curators at n.b.k. Berlin: Sophie Goltz and Marius Babias
Assistant: Nava Aizescu
Translations: Aya Breuer (Hebrew); Amy Patton (English); Glocal-Translations (Arabic)
Cameras: Antje Majewski, Asaf Saban
Sound engineer: Yonathan Barri
Editing of the performance video: Antje Majewski

 

אנטייה מאיבסקי – שיר חיטה בנוף

טקסט ובימוי: אנטייה מאיבסקי
מוזיקה: קתרין ולראת
זמרים:
אלה וסילביצקי (סופרן)
בבת מרום (מצו-סופרן)
אלכסיי קנוניקוב (בריטון)
ציור נוף
רעיון וציור: אנטייה מאיבסקי
אסיסטנטית: נאוה איזסקו
משתתפים:
שחר אלבוחר
הדס אמסטר
איל דוד בן דן
אבטאו (תפוז) ברטוקן
הדיל (המיית היונה) דלק
מעיין ויינשטוק
שאדי (ציפור שיר) פרנסיס מגלטון
אלון סלוצקי
תמרה קרמר
אוצרים (המרכז לאמנות עכשווית): סרג’יו אדלשטיין וחן תמיר
ניהול הפקה (המרכז לאמנות עכשווית): דיאנה שואף
אוצרים (n.b.k, ברלין): מריוס באביאס וסופי גולץ
תרגום: איה ברויר (עברית); אמי פטון (אנגלית); גלוקל תרגום ופתרונות שפה (ערבית)
צלמים: אנטייה מאיבסקי ואסף סבן
סאונד: יונתן ברי
עריכת וידיאו (הופעה): אנטייה מאיבסקי

 

آنتيي ماييفسكي-قصيدة الحنطة
نص وإخراج: آنتيي ماييفسكي
الموسيقى: كاترين فيلراث
غناء:
إيلا فاسيليفتسكي (سوبرانو)
بافات ماروم (ألتو)
أليكسي كنونيكوف (باريتون)
رسمة المشهد:
فكرة ورسم: آنتيي ماييفسكي
المساعِدة: نافا إيزسكو
المشاركون:
أبتاو (برتقال) بارتوكان
أيال (أيّل) دافيد بن دان
ألون (سنديان) سلوتسكي
هاداس (ريحان) أمستر
هديل دلق
معيان (ينبوع) وينستوك
شادي فرنسيس مجلطون
شاحار (فَجر) ألبوحير
تمارا (نخلة) كارمر
الأمناء (مركز الفنون المعاصرة): سيرجيو إيدلشطاين وحين تمير
إدارة الإنتاج (مركز الفنون المعاصرة): ديانا شوئيف
الأمناء (n.b.k برلين): ماريوس بابياس وصوفي غولت
ترجمة: آيا بروير (للعبرية)، إيمي باتون (للإنجليزية)، غلوكال للترجمة والحلول اللغوية (للعربية)
تصوير: آنتيي ماييفسكي وأساف سابان
صوت: يونتان بيري
تحرير الفيديو (الأداء): آنتيي ماييفسكي